Spotkania z kulturą, czyli jak powstawały „Baśnie braci Grimm”
PWSZ w Konnie. IV Niemieckie Spotkania z Kulturą rozpoczął wykład o tym, jak powstawały „Baśnie braci Grimm”, a przede wszystkim, jakim zmianom ulegały podczas kolejnych polskich tłumaczeń i wydań.
PWSZ w Konnie. IV Niemieckie Spotkania z Kulturą rozpoczął wykład o tym, jak powstawały „Baśnie braci Grimm”, a przede wszystkim, jakim zmianom ulegały podczas kolejnych polskich tłumaczeń i wydań.
Jak co roku, spotkaniom z kulturą germańską towarzyszyły projekcje dobrych i znaczących filmów niemieckiego obszaru językowego. Autorką wykładu była Eliza Karmińska z UAM, również autorka najnowszego przekładu „Baśni braci Grimm”, która opowiadała o nich właśnie z perspektywy tłumacza. - To jedyny polski przekład, który jest dokładnym odwzorowaniem tego, co napisali Grimmowie â powiedziała w zapowiedzi prelekcji dr Anna Stolarczyk-Gembiak, dziekan Wydziału Filologicznego PWSZ w Koninie. â Poprzednie były znacznie modyfikowane, dostosowane do potrzeb ówczesnych zwyczajów i kanonów wychowawczych â dodała.
Eliza Karmińska, nim wprowadziła słuchaczy w świat źródeł i oryginałów baśni, przedstawiła sylwetki Jakuba i Wilhelma Grimmów oraz realia czasów, w których żyli (pierwsza połowa XIX w.), co miało znaczący wpływ na sposób powstawania i kształt tych opowieści. Zaznaczyła też, że u ich podstaw leżą wątki znane od tysiąca lat. Tłumaczka podawała przykłady cenzury „wychowawczej” wprowadzanej we wcześniejszych przekładach. A to usunięto z nich aluzje erotyczne, a to bohaterów poddano chrystianizacji, a to złą matkę „zastąpiła” macocha, usunięto też fragmenty podszyte okrucieństwem, np. złym siostrom Kopciuszka w oryginale gołębie wydziobały oczy, a w polskim przekładzie Kopciuszek wybaczyła im winy.
IV Niemieckie Spotkania z Kulturą przygotowały Katedra Literaturoznawstwa i Translatologii oraz Koło Naukowe Germanistów PWSZ w Koninie.
Dziękujemy za Twoją obecność. Obserwuj nas w Wiadomościach Google, aby być na bieżąco.